ПЕРЕВОД ТЕКСТА — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке)

Научные тексты и статьи
Финансовый перевод
Юридический перевод
Медицинский перевод
Технический перевод

Не секрет, что хороший переводчик должен суметь в максимально короткие сроки перевести максимально большой объем информации. Стилистика переводов напрямую зависит от области, в которой производится работа. При этом, совершенно не важно, осуществляется ли перевод с русского на украинский язык, или необходимо перевести английский текст, к примеру, на испанский язык.
Однако, стоит отметить тот факт, что с русского языка на английский перевести текст значительно сложнее. Это можно объяснить тем, что русская речь обогащена большим количеством уменьшительно-ласкательных слов, синонимов, переливов и сравнений. В самом деле, попробуйте переложить текст фразы, например, «Я люблю тебя, Зайка» на строгий, упорядоченный английский, в котором, ни в коем случае нельзя поменять местами ни одно слово. Ни одну частицу речи нельзя упустить из виду.
В русском языке, чтобы спросить , даже не обязательно ставить какие-либо вопросительные слова, достаточно просто выделить фразу при помощи голоса. Английский не потерпит над собой подобного издевательства. Фраза утверждение: «You like this book»- тебе нравится эта книга. В вопросительной форме она будет звучать так: «Do you like this book?». При этом стоит учесть, что количество вспомогательных слов, напрямую зависит даже не от смысла предложения в целом, а от времени, которое в нем выражено.

Русский язык насчитывает всего 3 времени. В английском языке присутствует более десятка времен. Даже прошедшее время может быть выражено несколькими способами, например, прошедшее – завершенное время, или прошедшее длительное. От этого зависит смысл предложения в целом, его строение, и слова, которые не переводятся, а только лишь указывают на временной промежуток. Характер текста задает тон для переводчика.

Перевод сайтов
Официальный сайт – это не только визитная карточка, но и лицо компании в Интернете.
Именно поэтому к созданию веб-сайта следует подойти очень ответственно, ведь его главная цель – это привлечь новых клиентов и сотрудников, а также обеспечить посетителя исчерпывающей и достоверной информацией на конкретную тему.

Если требуется сделать перевод художественного текста, допустимы некоторые отклонения, при этом, юридическая и медицинская тематика требует для себя особенной аккуратности и внимания к тонкостям наряду с математикой. Если речь идет о сценарии игры или фильма, то вполне уместен и уличный жаргон, который не нужно переводить литературным языком, достаточно просто подобрать выражение, которое будет максимально соответствовать эмоциональной окраске. Кстати, при переводе следует так же учесть перевод устойчивых выражений: Например два одинаковых по смыслу слова «Flat» и «Home». Оба слова допустимо перевести как дом, но первое обозначает, скорее, временное место проживания. Слово Home», применимо к месту, которое любит сердце. К примеру, дом родителей, или любимого человека. Есть еще «House»- загородный дом. Существует только одно выражение «Sweet home», «welcome home», два других слова нельзя применить в этом случае.