Послідовний переклад
один з видів усного перекладу, при якому перекладач починає переводити на мову перекладу після того, як оратор перестав говорити, закінчивши всю мова або якусь її частину

Однією з найбільш необхідних послуг в галузі перекладу вважається послідовний переклад, затребуваний при проведенні різних заходів за участю іноземних гостей. Відмінною особливістю такого перекладу є наявність пауз у виступі доповідача, під час яких і здійснюється переклад його промови.
Послідовний переклад досить часто плутає з аналогічним синхронним перекладом. Клієнти, які звернулися в компанію, часто не надто розбираються в деталях. Тип необхідного перекладу з’ясовується тільки в ході спілкування з замовником. Насправді синхронний і послідовний переклад – це абсолютно різні поняття. В ході синхронного перекладу доповідачу не потрібно робити паузи під час виступу. Переклад здійснюється одночасно з промовою переконливо говорить, на відміну від послідовної перекладу. На жаль, різниця між термінами не завжди розуміється людьми, що дуже рідко стикаються з перекладами.
Основна мета послідовного перекладу – забезпечення підтримки заходів, на яких кількість запрошених учасників досить невелике:
• Переговори між діловими партнерами, зареєстрованими в різних країнах;
• Аналогічні переговори, що проходять по телефонного зв’язку;
• Міжнародні семінари, круглі столи та ділові зустрічі, за умови, що кількість учасників подібних заходів не дуже велике;
• Прес-конференції і брифінги, організовані державними та бізнесовими структурами;
• Презентації значущих подій і виставки різної спрямованості;
• Забезпечення взаємодії іноземних і вітчизняних фахівців при монтажі і налаштуванні технічних систем;
• Прийом іноземних делегацій та їх супровід в ході ділових поїздок і різних екскурсійних програм;
• Здійснення перекладу судових дебатів в ході процесу;
• Супровід переклад нотаріальних угод за участю закордонного партнера.
Величезна перевага послідовного перекладу полягає в тому, що такі послуги може надавати один кваліфікований фахівець. При цьому він може забезпечувати супровід заходу протягом усього дня. Якість донесення інформації при цьому абсолютно не страждає.
Бюро перекладів Еллен-Київ вперше заявило про себе в 2010 році. Весь цей час фахівці найвищої кваліфікації, які перебувають у штаті компанії, надають послуги якісного перекладу, як послідовного, так і синхронного.
Співробітники бюро перекладів забезпечують мовну підтримку заходів, що проходять на більшості європейських мов (англійська, російська, українська, французька, іспанська, італійська, польська, німецька). На подібних зустрічах можуть бути порушені такі спеціалізовані тематики, як юриспруденція, економіка, медицина, технічні питання та питання світу фінансів та бізнесу.
Фахівці центру виконають якісний супровід таких заходів, виконавши доступний і легкий до сприйняття переклад.