Бюро переводов Эллен-Киев занимается таким видом деятельности, как дублирование фильмов, перевод титров и закадровую озвучку. Так же способны принять заказ любого уровня сложности, будь то презентация, документальные, и даже образовательные фильмы. Сам процесс происходит таким образом. Вы предоставляете материал, который следует обработать. Инженер с переводчиком просматривают, и анализируют его детально. Для того чтобы перевести титры следует обговорить этот момент с самим видео инженером, чтобы утвердить анимацию перехода. Далее процесс возлагается на переводчика, который должен быть обеспечен текстом титров, и выделены моменты, которые подвергаются переводу. Для того, чтобы обеспечить дублирование фильма, необходима оригинальная аудио дорожка.

Перевод титров | 2D графика

 

Первым за дело берется переводчик, который досконально переводит весь фильм, и записывает текстом. После чего ответственность возлагается на диктора, который и будет озвучивать предоставленный материал. После всего видео инженер займется накладкой дорожки на видеофайл, и сольет их воедино. Но, если Ваш файл имеет уже встроенный звук диктора, то необходимо эмитировать оригинал, что и происходит после Вашего одобрения.

Дублирование фильмов (рекладмных роликов)