Вид офіційного перекладу документації кардинально відрізняється від усіх інших різновидів перекладу тексту. Він вимагає професійного володіння мовою та максимально точного виконання, адже навіть найменша помилка може призвести до повторної підготовки усіх документів. Також необхідно знати всі можливі юридичні тонкощі та нюанси.

Виконувати переклад медичних документів потрібно з особливою точністю та обережністю. Спеціаліст повинен вільно володіти медичною термінологією, мати величезний багаж знань у цій сфері, а також мати кваліфікацію в оформленні і перекладі документації, довідок, виписок та карт. Велику увагу варто приділяти назвам препаратів, адже від цього залежить людське життя. Необхідно звернути увагу на переклад симптомів, протипоказань та побічних ефектів.
Схожість мов та співзвуччя також має велике значення. Переклад з української мови на російську і назад виконати набагато легше завдяки схожості мов. Структура та наповнення документів повинні відповідати певним стандартам, оскільки вони використовуються в державних органах. Перекласти потрібний документ можна в бюро перекладів документів. Роботу виконують разом з нотаріальним засвідченням. Тільки при його наявності документацію можна надсилати далі, наприклад, в посольство країни, де плануєте провести відпочинок чи відрядження. Напрямок перекладу також має значення. Для деяких перекладачів виконати переклад з англійської мови на українську легше, ніж навпаки, тобто з української на англійську. Щоб здійснити нотаріальний переклад документів, першочергово потрібно виконати переклад у спеціаліста, що працює саме у сфері юриспруденції. Від цього залежить якість результату, а також, що дуже важливо при перекладі паперів для посольств, це зекономить значний час, оскільки для виїзду необхідна велика кількість довідок, термін дії яких обмежений, інколи досить дорогих, супровід іноземців.