Усний переклад - це аудіовідтворення смислу інформації мовою, відмінною від тієї, яка використана для її складання. Характеризується тим, що фіксація відбувається в усній формі. Цей тип перекладу може мати на увазі як передачу усного тексту, так і письмового. Усний переклад вимагає від фахівця високого рівня володіння мовою. Час на переклад жорстко обмежений. Тут немає можливості поміркувати над варіантами перекладу, заглянути в словник. Необхідні врівноваженість і швидкість реакції. Метою усного перекладу є не дослівність, а передача змісту висловлювання, його емоційного забарвлення.


Як правило, розрізняють такі види усного перекладу, як послідовний та синхронний.


Послідовний переклад - це переклад, який озвучується під час пауз, спеціально відведених оратором протягом виступу. Перекладач повинен чекати, коли спікер зупиниться, після чого може робити переклад почутого для присутніх. Спеціаліст, який здійснює такий переклад, крім високого рівня володіння мовою та інформацією, повинен мати відмінну пам'яттю і вміти працювати з аудиторією. Послідовний переклад нерідко використовується під час виступів зі сцени, коли особистий перекладач супроводжує оратора. В цьому випадку необхідні навички володіння голосом, не завадять основи «сценічної мови».
Синхронний переклад - переклад, який здійснюється під час мовлення, одночасно з відтворенням тексту оригінальною мовою. Паралельне озвучування інформації на декількох мовах ускладнює сприйняття. Тому для синхронного перекладу використовується спеціальна техніка. Синхронний переклад є незамінним на офіційних заходах з великою кількістю слухачів, які володіють різними мовами, наприклад, під час засідань міжнародних організацій, прес-конференцій, симпозіумів і презентацій.
В бюро перекладів працюють фахівці високого рівня, перекладачі-синхроністи і майстри послідовного перекладу. Вони бездоганно володіють усіма мовами (англійська, російська, українська, французька, іспанська, італійська, польська, німецька). Також не викликають труднощів переклади технічних текстів, юридичних, медичних, а також тексти, які висвітлюють питання бізнесу, економіки та фінансів.
Кожного дня спеціалісти, які працюють в бюро перекладів, залучаються для участі в різних заходах міжнародного рівня. У нашому арсеналі переклади переговорів з іноземними партнерами, конференцій, симпозіумів, засідань. Ми забезпечуємо супровід виставок, проведення робіт зі встановлення іноземного обладнання, допомагаємо налагодити контакт з фахівцями з-за кордону. Нас можна зустріти навіть на будмайданчиках.
Звернення до нас за усним перекладом - це ознака високого рівня заходу і гарантія взаєморозуміння з іноземним партнером, задоволення зарубіжних гостей проведеною презентацією. Ми пунктуальні, як німці, та працелюбні, як японці.