Обилие разноязычной научно-технической информации – характерная особенность нашего времени. Проблема многих соискателей, магистров и аспирантов в том, что далеко не всегда возможно выполнить качественный перевод научно-технических текстов. Между тем один неверно истолкованный технический термин или оборот способен существенно исказить смысл статьи или тезисов доклада. Перевод научных текстов и статей. Бюро переводов Эллен располагает значительным количеством опытных авторов, имеющих не только филологическое, но и профильное образование, позволяет в сжатые сроки, и с максимальным приближением к оригиналу выполнить следующие виды работ: 

  • Англо-русский перевод научных текстов; 
  • Перевод немецких научных текстов; 
  • Адаптацию и резюме научно-технических сообщений; 

Проверку перевода научно-технических текстов при подготовке к сдаче кандидатского минимума. При этом обеспечивается соответствие переведенного материала филологическим нормам страны, в которой осуществляется публикация, а также современным тенденциям изложения печатных материалов во всех областях науки и техники. Для достижения подобных результатов наши авторы постоянно изучают тенденции развития современного языка научно-технических сообщений и докладов, а также стилистику академических сборников научно-технических работ, издающихся ведущими учебными заведениями стран мира и Европы.

С нами сотрудничают квалифицированные специалисты, которые постоянно проходят профильную стажировку в авторитетных научно-технических центрах. Среди авторов также научные работники, имеющие навыки синхронного перевода выступлений ведущих зарубежных учёных – гостей международных научно-технических конференций. Поэтому выполненный ими перевод научных текстов будет качественным и предельно соответствующим основным положениям оригинальной работы.

Заказчик, желающий выполнить перевод текстов за деньги, может выбрать автора по его резюме и профилю основной деятельности. В частности, для того, чтобы выполнить грамотный перевод английских текстов, необходимо знать, в какой стране будет прочитано или опубликовано переводимое сообщение. Например, нормы современного научно-технического языка в таких странах, как США, Великобритания, Австралия довольно существенно разнятся между собой. В результате смысл научно-технической работы может быть не вполне понят профильной аудиторией, а эффект от публикации окажется низким.

Своевременно и квалифицированно выполненный перевод – это не только наш престиж, это ещё и постоянное общение с передовым научным миром.