Бюро переводов Эллен-Киев – это узкоспециализированное предприятие, занимающееся переводами текстов разной стилистической направленности. Как правило, в штате бюро состоит несколько сотрудников-лингвистов, знающих в совершенстве один и более языков.

Основная задача бюро переводов – выполнить перевод любого вида текста

на высочайшем профессиональном уровне.

Специфика работы бюро переводов

Бюро переводов работает как с частными, так и коммерческими лицами. Во всех случаях взаимоотношения оформляются письменным договором, в котором указываются следующие данные и реквизиты:

  • наименования заказчика и исполнителя;
  • предмет перевода;
  • язык (исходный язык, язык перевода);
  • стоимость работ;
  • сроки выполнения.

Это – обязательные данные, остальная информация зависит от специфики работы конкретного бюро переводов.

Профессиональные агенства специализируются на переводах документов, текстов любой сложности, вплоть до технических инструкций, чертежей, аннотаций, ученых трудов, дипломов, документов об образовании, финансовых пакетах со сложной терминологией. Перевод может осуществляться на один или несколько разных языков, с одного иностранного на русский язык, или с одного иностранного на другой иностранный язык.

Степень сложности выполнения работы зависит от поставленной задачи и уровня профессионализма сотрудников-переводчиков. Кроме традиционных услуг, многие бюро переводов оказывают помощь в проведении встреч с иностранными гостями, ведении деловой переписки на предприятиях с зарубежными коллегами, предлагают услуги своих штатных переводчиков.

Качество работы

Иногда от неправильно переведенного слова, или от несвоевременно полученной работы, может зависеть судьба целого дела. Именно поэтому так важно выбирать такое бюро, которое не подведет со сроками и выполнит работу на высоком профессиональном уровне. Как выбрать бюро переводов? Для этого есть несколько указующих факторов:

  • в штате должно трудиться не менее пяти переводчиков-лингвистов;
  • заказчику должны объявить точные сроки сдачи работы, которые не могут быть продлены;
  • как правило, оплата за перевод осуществляется частями – предоплата и окончательный расчет по факту сдачи документов;
  • обязательное заключение письменного договора;
  • подробное объяснение клиенту, как и кем будет производиться перевод;
  • наличие современной электроники и соответствующих программных обеспечений, позволяющих ускорять и улучшать качество перевода;
  • высокий профессионализм переводчиков, что подтверждается опытом работы и дипломами профильного образования;
  • положительная репутация и многолетняя работа на рынке переводов.

Если на все вопросы, касающиеся процесса выполнения работы заказчик не получает вразумительного ответа, в том числе и о конкретных сроках выполнения работы – то, скорее всего, речь идет о непрофессионализме данного агенства. Усомниться в правильности выбора заставляет и отсутствие современной компьютерной техники в офисе, ПО.