Устный перевод – это аудиовоспроизведение смысла информации на языке, отличном от того, который использован для ее составления. Характеризуется тем, что фиксация происходит в устной форме. Этот тип перевода может подразумевать как передачу устного текста, так и письменного. Устный перевод требует от специалиста высококлассного владения языком. Время на перевод жестко ограничено. Здесь нет возможности поразмышлять над вариантами перевода, заглянуть в словарь. Необходимы уравновешенность и скорость реакции. Целью устного перевода является не дословность, а передача смысла высказывания, его эмоциональной окраски.

Как правило, различают такие виды устного перевода,

как последовательный и синхронный.

 

Последовательный перевод – это перевод, который озвучивается во время пауз, специально отведенных оратором на протяжении выступления. Переводчик должен ждать, когда говорящий остановится, после чего может делать перевод услышанного для присутствующих.

Специалист, осуществляющий такой перевод, помимо высококлассного владения языком информации, должен обладать отличной памятью и умением работать с аудиторией. Последовательный перевод нередко используется во время выступлений со сцены, когда личный переводчик сопровождает оратора. В этом случае необходимы навыки владения голосом, не помешают основы «сценической речи».

Синхронный перевод – перевод, который совершается во время речи, одновременно с воспроизведением текста на оригинальном языке. Параллельное озвучивание информации на нескольких языках усложняет восприятие. Поэтому для синхронного перевода используется специальная техника. 

 

Синхронный перевод незаменим на официальных мероприятиях с большим количеством слушателей, владеющих разными языками, например, во время заседаний международных организаций, пресс-конференций, симпозиумов и презентаций.

В бюро переводов работают специалисты высокого класса, переводчики-синхронисты и мастера последовательного перевода. Они безупречно владеют всеми языками (английский, русский, украинский, французский, испанский, итальянский, польский, немецкий). Не составят труда переводы технических текстов, юридических, медицинских, а также освещающих вопросы бизнеса, экономики и финансов.

Каждый день работающие в бюро переводов асы привлекаются для участия в различных мероприятиях международного уровня. В нашем арсенале переводы переговоров с иностранными партнерами, конференций, симпозиумов, заседаний. Мы обеспечиваем сопровождение выставок, проведения работ по установке иностранного оборудования, помогаем наладить контакт со специалистами из-за рубежа. Нас можно встретить даже на стройплощадках.

Обращение к нам за устным переводом – признак высокого уровня мероприятия и гарантия взаимопонимания с иностранным партнером, восторгов зарубежных гостей от проведенной презентации. Мы пунктуальны, как немцы и трудолюбивы, как японцы.