Локализация проводится с целью приспособленности ПО к культурной составляющей определенной страны. Бюро переводов Эллен осуществляет перевод файлов ПО, технической документации, пользовательского интерфейса, работая со многими языковыми группами.

Языковая локализация – это перевод и адаптация продукта к определенному государству, включая и население. Часто под продуктом понимаются товары или услуги.

Перевод интерфейса на другой язык подразумевает под собой три уровня:

  • Обеспечение языка и традиций другого государства. Это минимальное требование, которое необходимо для функционирования программы в другом государстве.
  • Перевод информации в интерфейсе программы на целевой язык.
  • Настройка под целевое государство.

Языковая локализацияЛокализация выступает многоуровневой операцией. В стадии разработки ПО вопросы его адаптирования под потребности конкретной страны должны быть решены полностью. На практике, пользователи сталкиваются с ПО, русифицированное по первым двум уровням (как вариант одного из них). Но сложного ПО с полной русификацией нет. Локализация преследует цель определить различия в культуре и традициях стран в мире, избежать вероятных разногласий с местным населением. Кроме того, этот процесс сопутствует проникновению на местный рынок сбыта и определению локальных его потребностей.

Локализацию сайтов и программного обеспечения заказывают обычно крупные компании, которые преследуют цель поиска новых для себя рынков сбыта. Это означает, что для будущих клиентов необходимо создать такое ПО, которое полностью отвечало бы их требованиям и было бы максимально адаптировано под их потребности. Интерфейс должен быть не только понятен, но и комфортен целевой аудитории.