Блог

Самое интересное и полезное как для профессиональных переводчиков, так и для саморазвития

   В настоящее время все большую популярность набирает чтение книг в оригинале. Множество людей сегодня задумывается об изучении иностранного языка, что связано с их желанием начать читать книги на авторском языке, которое не будет искажено никакими мыслями переводчиков.

Читать оригиналы рекомендуется из-за множества причин превосходства этого. В данной статье рассмотрим только некоторые из них.

Во-первых, читая в оригинале, вы сможете не только точно понять, но и почувствовать настроение, которое хотел передать автор при написании той или иной строчки произведения. Ведь смысл целого произведения может быть искажен из-за какой-нибудь малейшей неточности его перевода. Кроме того, известно, что далеко не каждый специалист-переводчик может в точности передать ту или иную мысль и расставить конкретные акценты, которые соответственно выражал и создавал автор. Конечно, не каждое произведение требует такого высокоточного перевода, однако неразумно упускать возможность читать в оригинале, к примеру, классическое произведение.

Второй причиной, по которой рекомендуется читать книги в оригинале, являются частые ошибки перевода. И здесь не говорится о неправильно расставленных акцентах, обусловленность таких ошибок зачастую связана с низким качеством перевода. Особенно часто такие неточности можно увидеть при чтении книг прикладного типа, что не вызывает никакого удивления, ведь технические переводы можно назвать одной из наиболее сложных сфер в искусстве перевода.

Также благодаря чтению оригинала можно узнать и прочувствовать его терминологию, перевести которую не удастся ни одному переводчику. Кроме того, вдумываясь в каждое слово при чтении оригинала, начинаешь намного лучше понимать смысл написанного.

К тому же, необходимо отметить, что благодаря такому чтению значительным образом углубляется познание иностранного языка. Ведь не зря во многие методики обучения иностранному языку включается чтение произведений в оригинале. Как правило, именно такой метод обучения и повышения уровня квалификации сотрудников используется в хорошем агентстве переводов.

Научиться чтению на иностранном языке стоит и для того, чтобы приобретать новые произведения сразу после их выпуска, не ожидая пока они будут переведены на Ваш родной язык. К тому же, по самым разным причинам далеко не всегда можно найти необходимое произведение в переводе.

Нельзя забыть и те положительные ощущения, которые возникают при обладании первоисточником. Такие эмоции стоят того, чтобы немного переплатить за оригинал. Но и здесь надо сказать, что стоимость оригинала не всегда превосходит стоимость перевода. И напоследок, стоит отметить, что оформлению оригинала обычно уделяется больше внимания, чем переводу.

Как видим, чтение оригиналов имеет множество преимуществ. Поэтому, если вы любите читать книги, не упускайте возможности делать это наиболее эффективным образом – изучайте иностранные языки!